Quem está em busca de um bom dicionário português/inglês para Linux (no meu caso, Ubuntu Gutsy), eu sugiro usar o StarDict. Com ele, é possível utilizar os dicionários existentes no Babylon que geralmente as pessoas usam no Windows.
Ele também lê uma palavra selecionada e apresenta a tradução na tela assim como o seu irmão do Windows faz.
Para instalá-lo, basta digitar em um terminal:
sudo aptitude install stardict stardict-tools libxml2-dev
Para adicionar os dicionários do Babylon, vamos primeiro instalar um programa que irá converter os dicionários para o formato do stardict:
wget http://optusnet.dl.sourceforge.net/sourceforge/ktranslator/dictconv-0.2.tar.bz2 tar -jxvf dictconv-0.2.tar.bz2 cd dictconv-0.2 ./configure make sudo make install
Vamos pegar agora alguns dicionários no site do Babylon. Como exemplo, baixe os dicionários Inglês/Português e Português/Inglês. Eles podem ser baixados via terminal da seguinte maneira:
wget http://info.babylon.com/glossaries/38C/Babylon_English_Portuguese.BGL wget http://info.babylon.com/glossaries/4EA/Babylon_Portuguese_English_dic.BGL
Os arquivos virão no formato .exe, que nada mais é que um arquivo compactado como o ZIP ou RAR. Basta clicar com o botão direito nos arquivos, extrair o conteúdo deles e os dicionários BGL aparecerão.
No diretório em que os dicionários foram extraídos, executem o script abaixo. Ele irá converter cada um dos arquivos BGL para um formato que o StarDict entenda e depois irá movê-los para o diretório apropriado.
for i in `ls *.BGL| cut -d . -f 1`; do dictconv -o $i.dic $i.BGL cat $i.dic | sed 's/\$[0-9][0-9]*\$\t/\t/' > $i\_novo.dic /usr/lib/stardict-tools/tabfile $i\_novo.dic done sudo mv *.dz *.i* /usr/share/stardict/dic/
(Atenção ao copiar o script com a linha que começa com o comando cat. Antes do sinal maior que (“>”) é uma aspa simples, e não uma crase.)
Agora, basta abrir o StarDict no menu Aplicações -> Acessórios e digitar a palavra desejada.
Para saber facilmente o significado de uma palavra, habilite (caso já não esteja) a leitura de seleção abrindo o programa, clicando no botão Preferências e, em “Leitura de seleção”, habilitar o primeiro checkbox e escolher qual será a tecla modificadora — no meu caso, deixei a Win (logo do Windows). Para ver o significado de uma palavra, selecione-a e fique segurando a tecla modificadora.
Outra dica é adicionar uma tecla de atalho para abrir o StarDict facilmente. Aperte ALT+F2 e digite “gconf-editor” (sem as aspas). Navegue até /apps/metacity/keybinding_commands, e para um comando (command_1, por exemplo), adicione o valor “stardict” (sem as aspas). Vá em /apps/metacity/global_keybindings e no valor do run_commandX equivalente ao comando escolhido anteriormente (run_command_1, nesse caso), digite a combinação de teclas desejada. Como sugestão, digite “<Control><Alt>X” (sem as aspas). Teste executando a tecla de atalho escolhida.
Boas traduções. 😉
muito bom joão!
Executei os seus passos e consegui facilmente configurar o programa!
Continue assim, contribuindo para o mundo do software livre!
Obrigado!
Show!!
Vida nova agora!
Valeu!
Tive que instalar duas dependências aqui pois tive retorno de erro no ./configure
sudo apt-get install libxml2-dev libxml2-utils
Mai aqui ta lindo… e este script que deve ser rodado, acho que você poderia explicar com mais detalhes para usurários leigos…
Adorei seu post… muito bom.. vou indica-lo…
Grande noticia, adorei ter um dicionario tão bom quanto o babylon (pra não dizer melhor, e com todos os dicionarios deste. O mais legal seria ter o dictconv nos repositorios do ubuntu para não ter que ficar compilando, pq é mto chato…
Grande dica, funciona muito bem!!!
Poderiam exibir um tutorial que nos leigos pudessemos entender….Instala isso.. instala aquilo… terminal tal, use o script tal comando tal etc..
Porra não sabemos onde fica esses comandos..
nem como usa-los estamos vindo da bosta do windows e esperamos que os Linuxers possam nos orientar para não termos que voltar para o windows…
obrigado
Olá Velhux! Entendo sua frustração. Dou essas dicas mostrando comandos por alguns motivos: 1) pq são mais fáceis de transmitir pelo blog; 2) pq eu acredito que sejam mais produtivos do que ficar usando o mouse; 3) alguns comandos aqui não tem uma alternativa em modo gráfico, como o “make” e o “configure”.
Lembrando que se alguém indica vc instalar um pacote utilizando os comandos “aptitude” ou “apt-get”, vc não precisa utilizá-los. Basta abrir o programa Synaptic (em Sistema -> Adminsitração -> Gerenciador de pacotes Synaptic) e instalá-los por la. Mas ai vc já verá a falta de comodidade: imagina se vc tiver q instalar alguns (5, que seja…) pacotes? Vc tem que sair buscando por cada um e marcando-os pra instalação. Não seria beeem mais fácil abrir o terminal (Aplicações -> Acessórios -> Terminal) e digitar o comando “sudo aptitude install pacote1 pacote2 pacote3 pacote4 pacote5”?
Vc não é obrigado a usar o terminal qd está usando o Ubuntu. Mas se souber, vc vai gostar mais ainda! Td fica mt mais prático…
Se não conseguiu instalar o programa ou os dicionarios, informe em q parte emperrou, o que vc não sabe o que, ou como fazer e a versão do seu Ubuntu.
Falous!!
Ola, João
mais uma recém-chegada ao Ubuntu aqui (Gutsy). Minha tentativa parou na instalação do programa de conversão, com a seguinte mensagem: configure: error: C++ compiler cannot create executables
Pelo que entendi eu já consegui baixar os BGL, preciso apenas terminar a instalação do dictconv e conseguir fazer a conversão…
help!
Olá Daniela! Talvez vc não tenha o compilador de C++. Instale o pacote build-essential que o compilador será instalado. Vou adicionar essa dependencia no post.
Consegui instalar o dicionário, mas quando roda as linhas
for i in `ls *.BGL| cut -d . -f 1`; do
dictconv -o $i.dic $i.BGL
cat $i.dic | sed ‘s/\$[0-9][0-9]*\$\t/\t/’ > $i\_novo.dic
/usr/lib/stardict-tools/tabfile $i\_novo.dic
done
recebo a seguinte mensagem
ls: impossível acessar *.BGL: Arquivo ou diretório não encontrado
acontece que os arquivos de dicionario que eu identifico são *.exe
o que estou fazendo errado?
Alvaro
Ótima dica. Obrigado, aqui funcionou perfeitamente.
Olá, muito bom o post.
Mas obtive um problema na hora do script.
Não sei se fiz certo o script, fiz assim:
abri o gedit e colei o seu código lá:
for i in `ls *.BGL| cut -d . -f 1`; do
dictconv -o $i.dic $i.BGL
cat $i.dic | sed ‘s/\$[0-9][0-9]*\$\t/\t/’ > $i\_novo.dic
/usr/lib/stardict-tools/tabfile $i\_novo.dic
done
sudo mv *.dz *.i* /usr/share/stardict/dic/
fechei e salvei como script.sh
depois para executar digitei chmod +x script.sh
e depois ./scrip.sh
e então:
diogo@core2duo:~/dictconv-0.2$ ./script.sh
./script.sh: line 3: fim do arquivo inesperado enquanto procurava por `”
./script.sh: line 7: erro de sintaxe: fim de arquivo inesperado
em qual parte eu não fiz corretamente será?
obrigado.
Olá Diogo! Tente apagar e digitar novamente as aspas e crases. Tem duas crases na primeira linha e duas aspas (simples) na segunda.
Olá Olavo,
GRANDE POST!!!
Mais um ótimo exemplo para as pessoas que têm medo de migrar para Linux com medo de não encontrar alternativas aos aplicativos proprietários. Aplicativos de código aberto têm me surpreendido muito pela superioridade!
Grande abraço e tudo de bom!!!
Vostro 1000 + 1GB DDR2 667 + Turion 64×2 TL-50 + Ubuntu 8.04 + só alegria!!!
Olá!
Depois de executar o script, dá o seuginte erro:
./script.sh: line 3: $i\_novo.dic: redirecionamento ambíguo
cat: opção inválida — d
Tente `cat –help’ para mais informação.
File not exist!
File not exist!
File not exist!
File not exist!
Convert over.
wordcount: 0
File not exist!
File not exist!
mv: impossível fazer stat em `*.dz’: Arquivo ou diretório inexistente
Poderia ajudar?
Obrigado.
Pessoal, no meu caso o problema pôde ser resolvido substituindo a ´ por ‘ , isso na linha do “cat”.
Olá,
Colei o script no arquivo “convert-dic”, que ficou assim:
#!/bin/bash
##
##
for i in `ls *.BGL| cut -d . -f 1`; do
dictconv -o $i.dic $i.BGL
cat $i.dic | sed ‘s/\$[0-9][0-9]*\$\t/\t/’ > $i\_novo.dic
/usr/lib/stardict-tools/tabfile $i\_novo.dic
done
sudo mv *.dz *.i* /usr/share/stardict/dic/
Ao rodá-lo, ele cria quatro arquivos:
Babylon_Portuguese_English_dic_novo.dic
Babylon_English_Portuguese.dic
Babylon_English_Portuguese_novo.dic
Babylon_Portuguese_English_dic.dic
E apresenta o seguinte erro:
./convert-dic: line 7: /usr/lib/stardict-tools/tabfile: Arquivo ou diretório inexistente
mv: impossível fazer stat em `*.dz’: Arquivo ou diretório inexistente
mv: impossível fazer stat em `*.i*’: Arquivo ou diretório inexistente
Não há arquivo com extensão “.dz” e nem com “.i*”. Daí ele não consegue mover.
O que está errado?
@Adenauer
Não existe arquivos com essas extensões ele não conseguiu encontrar o programa “tabfile” (veja a primeira linha do err). Esse progr que gerar os arquivos *.dz e *.i*.
Reveja os passos de instalação das dependências, veja se vc não esqueceu de nada ou se a instalação de algo falhou.
Hola. Yo hablo español, espero que me comprendan.
Hay un problema en el formato del blog al hacer copy&paste en el script mencionado con la “comilla vertical” en [’s/\$[0-9][0-9]*\$\t/\t/’] que es mostrada como “comilla inclinada”. Al crear el script hay que reemplazar estas dos comillas inclinadas por las verticales.
Saludos.
@Rafa
Entendi sim. Realmente, ao copiar e colar o script, tem que tomar cuidado com os sinais de crase. Na linha do “cat” só é para colocar aspas simples (‘). As crases (`) só aparecem na primeira linha.
Ola João!
Results
File: Babylon_English_Portuguese.dic
Title: Babylon English-Portuguese
Author: Babylon Ltd.
Email: linguistic-support@babylon.com
Version:
License:
Description: This comprehensive English-Portuguese dictionary contains words, phrases, abbreviations & acronyms. It includes terms from a vast variety of subjects, such as Medicine, Electronics, Zoology, Business, Computers, Religion, etc., and features both the American and British forms of spelling.
Original Language: English
Destination Language: Portuguese
Headwords: 144759
Words: 144759
/bin/script.sh: line 4: /usr/lib/stardict-tools/tabfile: Arquivo ou diretório inexistente
mv: impossível fazer stat em `*.dz’: Arquivo ou diretório inexistente
mv: impossível fazer stat em `*.i*’: Arquivo ou diretório inexistente
Codigo:
for i in `ls *.BGL| cut -d . -f 1`; do
dictconv -o $i.dic $i.BGL
cat $i.dic | sed ‘s/\$[0-9][0-9]*\$\t/\t/’ > $i\_novo.dic
/usr/lib/stardict-tools/tabfile $i\_novo.dic
done
sudo mv *.dz *.i* /usr/share/stardict/dic/
Tem Alguma Coisa Errado Amigo?
Obrigada!
@Amandinha
Vc instalou as dependencias? Parece que vc nao instalou o pacote “startdict-tools”.
Nossa amigo João verdade coloquei o stardick-tools funcionou 😀
mas para traduzir texto ele usa o google e babel no babylon ele usa outro bem mais eficaz vc sabe se tem como deixar daquele jeito?
obrigado
@Amandinha
Mas seguindo o meu post vc está instalando os dicionários na sua máquina. Ou seja, vai funcionar mesmo com o computador desconectado da internet. E ele só usa o google pra traduzir em uma outra janela. A tarefa principal dele eh traduzir usando os dicionários baixados do Babylon. A tradução é instantânea.
Velho, desculpe a leiguice, mas quando dei o comando ./configure recebi a seguinte mensagem de erro abaixo. Já verifiquei e o pacote lixlm2 está instalado. Como faço para arrumar?
Obrigado!
*** The xml2-config script installed by LIBXML could not be found
*** If libxml was installed in PREFIX, make sure PREFIX/bin is in
*** your path, or set the XML2_CONFIG environment variable to the
*** full path to xml2-config.
configure: error: You must have libxml2 >= 2.5.0 installed
Ótimas dicas, João Olavo. Acabei de chegar no Linux e uma coisa que estava fazendo falta eram bons dicionários. Tive dois probleminhas ao instalar, mas que já resolvi: tive que pegar um c++ compiler e o stardict-tools que me faltavam (assim como para Amandinha). Mas lendo a discussão aqui deu pra ver o que era.
Para quem quiser mais dicionários, além de inglês-português e português-inglês, dá pra pegar os arquivos .bgl no site do Babylon (http://www.babylon.com/gloss/glossaries.php) e rodar de novo aquele script na pasta onde foram salvos…
Depois de muita labuta vi que o meu problema era o mesmo do leandro_miranda(mineiro)
Fui pelo Synaptic e resolvi as pendencias
Muito bom esse post, parabéns!
Olá João,
Parabéns pelo excelente artigo.
Tomei a liberdade de indicá-lo num artigo que escrevi, também pelo Stardict.
O problema da conversão dos dicionários Babylon estavam me tirando do sério. Obrigado pela ajuda.
[]s,
Marcio Wesley Borges
http://www.marciowb.net/blog/
João, na linha do aptitude está “startdict-tools” quando o correto seria “stardict-tools”… Era isso que estava dando pau aqui…
Para nós que estamos acostumado com linux ótimo tutorial.
Mas percebi pelo comentário que a bronca do leigos é que eles queriam um passo a passo tipo copia esse escript (faltou colocar o ínicio #!/bin/bash) num editor de texto (qualquer de sua preferência gedit, vi,kate) depois que colar salve ele com qualquer nome só que a extensão tem que ser .sh e olhe o caminho onde você está salvando. Após feito isso teremos que executar nosso script. Abra o terminal e vá até onde salvou o arquivo. Exemplo se salvou na sua pasta home. Digite: cd /home/nomedeseuusuário
Depois um comando para listar o diretório digite: ls
Provavelmente retornará o nome do seu arquivo com extensão sh.
Agora digite: ./nomedoarquivo.sh
Mas no resto está ótimo.
Até estava esquecendo tem que colocar também da permissão para o script:
sudo chmod +x nomedoarquivo.sh
E frisar mais de uma vez que o script tem que estar na mesma pasta que Babylon_English_Portuguese.BGL e Babylon_Portuguese_English_dic.BGL que foram baixados
Porque se passar batido vai dar o seguinte erro:
mv: impossível fazer stat em `*.dz’: Arquivo ou diretório inexistente
mv: impossível fazer stat em `*.i*’: Arquivo ou diretório inexistente
Não sabe onde está o arquivo BGL do babylon.
comando:
sudo find / -name NOMEDOARQUIVOMAISEXTENSÃO
Vou explicar o que o comando acima faz
sudo para entrar como administrador
find comando que busca, pesquisa
/ o caminho / é a pasta raiz do linux assim com c: é para windows
-name TEM QUE DIGITAR -name depois dá um espaço e digita o nome de seu arquivo
Prezado João.
Mais um iniciante para lhe incomoda; tenha paciência mas não tenho ninguém para tirar a minha dúvida.
Ao seguir sua orientação para instalar o StaDict,(já segui as etapas e consegui fazer o download dos dicionaários) não consigo fazer com que ele me dê a tradução do inglês para o portugês, sai só em chinês.
Você diz: No diretório em que os dicionários foram baixados, executem o script abaixo. Ele irá converter cada um dos arquivos BGL para um formato que o StarDict entenda e depois irá movê-los para o diretório apropriado
Peço perdão pela ignorância mas, sei usar o terminal e não entendi como posso executar um script no diretório onde os dicionários foram baixados.
Será que você poderia me esclarecer isso?
Antecipadamente, grato, Luiz Famadas.
Olá Luiz! Entendo perfeitamente essa dúvida, principalmente qd não tem ning do lado pra ajudar… vamos ver se eu te ajudo.
Um jeito eh vc pegar cada uma dessas linhas do script e colar no terminal. Faça assim então:
– abra o terminal e vá até o diretório onde estão os arquivos BGL (usando o comando ‘cd’ — ‘cd download/stardict’, por exemplo).
– Cole a primeira linha do script (que começa com ‘for i in…’) e aperte enter.
– Vá colando cada uma das outras linhas e apertando enter.
>> ATENÇÃO: leia a msg de aviso logo após o script.
Depois do comando ‘done’, algumas coisas serão processadas. Em seguida vc executa a linha que começa com ‘sudo’.
Bom, basicamente eh isso. Qq dúvida, só perguntar de novo.
Obrigado.
Sou novo no Linux, estou gostando muito, espero um dia chegar perto do seu conhecimento para poder ajudar outras pessoas assim como fui ajudado por voce.
Parabens.
Muito legal! Funcionou redondinho aqui!
Parabéns!!!!
Obrigado por a sua artigo, eu instalé o tradutor, porém eu também queria mais explicação.
Há dois coisas que eu desejo aprender: Linux e portuguesê, por isso eu queria um traductor de português e além saber como instalá-lo, não só seguir os passos, eu gostaria saber por exemplo que fiz o script.
Fazendo make houve erro, eu não entendí, então usé o Synaptic, porém eu queria saber que sucedió.
Os arquivos .dz .ifo e .idx forom gerãos na segunda vez, porém na primera não, eu não sei o por que.
Como eu posso converter arquivos .dic (do Babytrans e outros) ao Stardict?
Eu não aché os arquivos do Babylon para Espanhol-Inglês e Inglês-Espanhol, como os consego?
Por favor perdoem meu fraco português e muito obrigado por escrever bom em a sua linguagem.
Qualquer explicação sobre Português ou sobre Stardict e bom-vinda!
Felipe,
# for i in `ls *.BGL| cut -d . -f 1`; do
Nessa linha, o resultado final é um ‘for’ (iteração, laço etc) com o nome dos arquivos GBL, só que sem a extensão BGL.
Assim, pra cada nome desse arquivo, eu faço os comandos abaixo:
# dictconv -o $i.dic $i.BGL
Converto ele de .GBL para .dic (ou seja, do formato babylon para o formato que o stardict entende). Para saber mais, digite no terminal ‘man dictconv’.
# cat $i.dic | sed ‘s/\$[0-9][0-9]*\$\t/\t/’ > $i\_novo.dic
Vou deixar esse como um treinamento. 😉 Digite ‘man cat’ e ‘man sed’ para saber o que fazem esses dois comandos.
Para aprender melhor sobre o > e o |, sugiro ler aqui:
http://tldp.org/LDP/abs/html/special-chars.html
# /usr/lib/stardict-tools/tabfile $i\_novo.dic
Confesso que agora nao me lembro, mas procure no google sobre ‘stardict tabfile’ que alguma página lhe explicará.
# done
Termina com o for.
#sudo mv *.dz *.i* /usr/share/stardict/dic/
Eh um simples ‘mv’. Move os arquivos de um diretório para outro. man mv!
Ou seja, quer aprender mais? Google e man são seu amigos!
Obrigado João.
Ola João!!!
Parabéns realmente pelo seu post e pela sua prestatividade em responder a todas as dúvidas que apareceram.
Também tenho uma dúvida, talvez a mais banal de todas, mas como se faz para alterar a language do stardict de ingles para portugues?
No site oficial (http://stardict.sourceforge.net), existem outros downloads disponíveis. Você aconselha instalar algum?
Valeu!!!
Muiiiiiiiitoooooo bom… Parabéns.. Funcionou perfeitamente.
Obrigado.
caralho de asa !
tenho o debian lenny 5.0
e não consigo instalar essa jossa de babytrans
já fiz o escambau !
me ajudem !!!!
please !!
valeu !!
Opa!, estou com sérios problemas ao executar o make no dictconv, o configure nao acusa nenhum erro de dependencia.
maiko@maiko-laptop:~/dictconv-0.2$ ./configure | grep …no
checking whether we are cross compiling… no
checking for gcc option to accept ANSI C… none needed
checking for a sed that does not truncate output… /bin/sed
checking for g77… no
checking if gcc supports -fno-rtti -fno-exceptions… no
checking whether -lc should be explicitly linked in… no
/usr/bin/f77: Illegal option: -print-search-dirs
maiko@maiko-laptop:~/dictconv-0.2$
creio que o g77 não é necessário neste projeto.
não vou postar o configure inteiro porque é muito extenso. Ao executar o make ele da erros na compilação.
maiko@maiko-laptop:~/dictconv-0.2$ make
make all-recursive
make[1]: Entrando no diretório `/home/maiko/dictconv-0.2′
Making all in src
make[2]: Entrando no diretório `/home/maiko/dictconv-0.2/src’
source=’dictconv.cpp’ object=’dictconv.o’ libtool=no \
depfile=’.deps/dictconv.Po’ tmpdepfile=’.deps/dictconv.TPo’ \
depmode=gcc3 /bin/bash ../depcomp \
g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I. -I.. -I/usr/include/libxml2 -g -O2 -c -o dictconv.o `test -f ‘dictconv.cpp’ || echo ‘./’`dictconv.cpp
source=’babylon.cpp’ object=’babylon.o’ libtool=no \
depfile=’.deps/babylon.Po’ tmpdepfile=’.deps/babylon.TPo’ \
depmode=gcc3 /bin/bash ../depcomp \
g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I. -I.. -I/usr/include/libxml2 -g -O2 -c -o babylon.o `test -f ‘babylon.cpp’ || echo ‘./’`babylon.cpp
babylon.cpp: In member function ‘bool Babylon::open()’:
babylon.cpp:53: error: ‘memcmp’ was not declared in this scope
babylon.cpp: In member function ‘void Babylon::convertToUtf8(std::string&, uint)’:
babylon.cpp:349: error: ‘memset’ was not declared in this scope
make[2]: ** [babylon.o] Erro 1
make[2]: Saindo do diretório `/home/maiko/dictconv-0.2/src’
make[1]: ** [all-recursive] Erro 1
make[1]: Saindo do diretório `/home/maiko/dictconv-0.2′
make: ** [all] Erro 2
maiko@maiko-laptop:~/dictconv-0.2$
Alguma ídeia?
Acho que estou enfrentando o mesmo problema:
babylon.cpp:349: error: ‘memset’ was not declared in this scope
make[1]: ** [babylon.o] Erro 1
make[1]: Saindo do diretório `/home/raphaella/dictconv-0.2/src’
make: ** [install-recursive] Erro 1
Esquece o post anteror, um apt-get insta dictconv resolveu.
O problema esta em baixar os dicionario que estão em .exe, alguem ai possui eles em .bgl ?? manda pra mim fazendo um favor
maikospam-lixo@yahoo.com.br (ant-spam)
abraço.
Eu consegui instalar seguindo este topico aqui
http://ubuntuforum-pt.org/index.php?topic=39024.0
quem tiver problemas.
Amigo João
Devo ser burro mesmo( tenho certeza) a um (1) ano atraz eu lhe escrevi sobre a dificuldade de instalar o dicionario inglez portugues conforme tuas dicas…
E fiz tanta merda.. baixei deletei compilei sei lá mas o que quen eu fiz .. acho até que baixou um pai de santo aqui…
E agora um ano depois já tô no ubuntu 8;4 e não consegui fazer esse tal de stardict funcionar direito.. ele agora traduz tudo só que é para japones ou chines sei lá ( num falaei que baixou um oai de santo aqui e ainda é japones )
O que que eu faço para essa * traduzir para portugues .. eu baixei os pacotes inglez portugues e vice versa só num sei com faz para copiar o tal script para a lugar tal etc..
obrigado
Talvez em 2010 quem sabe ( se os pais de santos deixarem )
Abraço
velhux
O final do meu erro foi o seguinte:
babylon.cpp:349: error: ‘memset’ was not declared in this scope
make[1]: ** [babylon.o] Erro 1
make[1]: Saindo do diretório `/home/raphaella/dictconv-0.2/src’
make: ** [install-recursive] Erro 1
Pra que teve erros de compilação do dictconv, é por causa da versão do gcc. Porém, o dictconv esta no repositorio do Debian:
apt-get install dictconv.
A+
Cara valeu! Você salvou meu fim de semana sem internet! Não tinha como traduzir uma só sequer palavrinha amanhã, eu tava pensando em pegar o bom e velho “livrão” do Collins e ir pesquisando palavrinha por palavrinha!
Valeu mesmo! Ta de parabéns!
valew ! ajudou demais e instalou sem problemas !
obrigado, cara !
Abrax.
No Ubuntu o dictconv está nos repositórios. Então no lugar de:
>>Para adicionar os dicionários do Babylon, vamos primeiro instalar um
>> programa que irá converter os dicionários para o formato do stardict:
>>wget http://optusnet.dl.sourceforge.net/sourceforge/ktranslator/dictconv-0.2.tar.bz2
>>tar -jxvf dictconv-0.2.tar.bz2
>>cd dictconv-0.2
>>./configure
>>make
>>sudo make install
Use:
sudo apt-get install dictconv
(testado no Ubuntu 11.04 e 11.10)
Baixe o goldenDict que ele ler no formato original, nem precisa converter. Ele ler os dicionários .BGL. Baixe os dicionários e configure o goldendict tranquilamente. Baixei, inclusive a pronúncia para funcionar offline também. Boa sorte.